காதலன் — கணவன் | The Lover — The Husband

காதலன்: மெழுகுதோல் அவள் அழகு
கணவன்: அழுகு தோல் அவள் கழுகு

காதலன்: அவள் பேச குரல் ஒலிகீதம்
கணவன்: அவள் பேச குரல் நஞ்சுசாதம்

காதலன்: நெஞ்சு மலரும் குயில்முகம் விழி பூக்கும்
கணவன்: நெஞ்சு உலரும் துயில்முகம் விழி தீய்க்கும்

காதலன்: கூடி மகிழ தோணும்
கணவன்: ஓடி வெகுள தோணும்

காதலன்: கருமை கூந்தல் கண்டு வியந்தேன்
கணவன்: எருமை கூந்தல் கண்டு பயந்தேன்

காதலன்: சாந்தி பெற அவள் முகம் பார்ப்பேன்
கணவன்: வாந்தி வர அவள் முகம் பார்ப்பேன்

காதலன்: அள்ளி பணம் இறைப்பேன்
கணவன்: கள்ளியவள் பார்த்து முறைப்பேன்

காதலன்: என் வாழ்வின் சுடர் ஒளி
கணவன்: என் வாழ்வின் இடர் குழி

காதலன்: வாநாளில் காணாத தேவதை அவள்
கணவன்: வாநாளில் காணாத தீவதை அவள்

காதலன்: அவளை அடைந்தால் கேசரி நான்
கணவன்: அவளை அடைந்ததால் வேசரி நான்

Key
வெகுளி — சினம்
வதை — துன்பம்
கேசரி — சிங்கம்
வேசரி — கழுதை


The Lover:She is beautiful and fair as candle wax.
The Husband:Her skin is smudged, the colour of an eagle.
The Lover:Her voice contains the music of hymns.
The Husband:Her voice is like poisonous food.
The Lover:Her heart is like a songbird; her eyes like flowers.
The Husband:Her heart is parched and barren, her eyes blaze with fire.
The Lover:I yearn to spend time with her.
The Husband:I yearn to escape her.
The Lover:In admiration, I am lost in her black hair.
The Husband:In fear, I live with her buffalo hair.
The Lover:On seeing her face I feel tranquility.
The Husband:On seeing her face I feel misery.
The Lover:I heap money and worship her.
The Husband:When I see her, I glare.
The Lover:She is the bright flame of my life.
The Husband:She is the darkest pit of my life.
The Lover:She is like an invisible angel.
The Husband:She is an invisible imp.
The Lover:If I win her, I will become a lion.
The Husband:Because I won her, I am now a donkey.

Key
வெகுளி — சினம் — Anger
வதை — துன்பம் — misery
கேசரி — சிங்கம் — lion
வேசரி — கழுதை — donkey

(Translated by Shash Trevett)