காதலன்: மெழுகுதோல் அவள் அழகு
கணவன்: அழுகு தோல் அவள் கழுகு
காதலன்: அவள் பேச குரல் ஒலிகீதம்
கணவன்: அவள் பேச குரல் நஞ்சுசாதம்
காதலன்: நெஞ்சு மலரும் குயில்முகம் விழி பூக்கும்
கணவன்: நெஞ்சு உலரும் துயில்முகம் விழி தீய்க்கும்
காதலன்: கூடி மகிழ தோணும்
கணவன்: ஓடி வெகுள தோணும்
காதலன்: கருமை கூந்தல் கண்டு வியந்தேன்
கணவன்: எருமை கூந்தல் கண்டு பயந்தேன்
காதலன்: சாந்தி பெற அவள் முகம் பார்ப்பேன்
கணவன்: வாந்தி வர அவள் முகம் பார்ப்பேன்
காதலன்: அள்ளி பணம் இறைப்பேன்
கணவன்: கள்ளியவள் பார்த்து முறைப்பேன்
காதலன்: என் வாழ்வின் சுடர் ஒளி
கணவன்: என் வாழ்வின் இடர் குழி
காதலன்: வாநாளில் காணாத தேவதை அவள்
கணவன்: வாநாளில் காணாத தீவதை அவள்
காதலன்: அவளை அடைந்தால் கேசரி நான்
கணவன்: அவளை அடைந்ததால் வேசரி நான்
Key
வெகுளி — சினம்
வதை — துன்பம்
கேசரி — சிங்கம்
வேசரி — கழுதை
The Lover: | She is beautiful and fair as candle wax. |
The Husband: | Her skin is smudged, the colour of an eagle. |
The Lover: | Her voice contains the music of hymns. |
The Husband: | Her voice is like poisonous food. |
The Lover: | Her heart is like a songbird; her eyes like flowers. |
The Husband: | Her heart is parched and barren, her eyes blaze with fire. |
The Lover: | I yearn to spend time with her. |
The Husband: | I yearn to escape her. |
The Lover: | In admiration, I am lost in her black hair. |
The Husband: | In fear, I live with her buffalo hair. |
The Lover: | On seeing her face I feel tranquility. |
The Husband: | On seeing her face I feel misery. |
The Lover: | I heap money and worship her. |
The Husband: | When I see her, I glare. |
The Lover: | She is the bright flame of my life. |
The Husband: | She is the darkest pit of my life. |
The Lover: | She is like an invisible angel. |
The Husband: | She is an invisible imp. |
The Lover: | If I win her, I will become a lion. |
The Husband: | Because I won her, I am now a donkey. |
Key
வெகுளி — சினம் — Anger
வதை — துன்பம் — misery
கேசரி — சிங்கம் — lion
வேசரி — கழுதை — donkey
(Translated by Shash Trevett)